Buscar
0

Um balaio de sonhos

Por Gustavo Pacheco

9 de abril de 2023
Compartilhar

Num de seus textos mais conhecidos, “A ficção como cesto”, Ursula K. LeGuin argumenta que o primeiro artefato cultural criado pelo ser humano provavelmente não foi uma faca, um machado ou uma lança, e sim um cesto, um balaio ou algo parecido para recolher frutas, castanhas e outros alimentos. Com as ferramentas de caça, nasceram histórias cheia de ação, violência e heróis; mas, ao lado dessa tradição narrativa que se tornou dominante, existe uma outra tradição, mais sutil e menos linear, que podemos associar ao cesto e ao ato cotidiano de preenchê-lo com as coisas mais diversas. As histórias que nascem daí, diz LeGuin, estão mais interessadas no “processo contínuo da vida” do que nos conflitos; em vez de heróis, elas contêm pessoas. São histórias fragmentárias e estranhas como a própria vida – histórias “cheias de começos sem fins, de iniciações, de perdas, de transformações e traduções, e de muito mais truques que conflitos, muito menos triunfos do que armadilhas e ilusões”.

O texto de LeGuin é instigante por vários motivos, mas o principal deles, na minha opinião, é o fato de que nos faz imaginar maneiras menos comuns não apenas de contar histórias, mas também de lê-las. Em outras palavras, reconhecer a existência da “ficção como cesto” significa ser mais generoso e receptivo a histórias que não se encaixam nas matrizes narrativas a que estamos mais acostumados.

Por que estou dizendo tudo isso? Porque essas ideias talvez ajudem a explicar a força de O manto da noite (2022), o sexto e mais recente romance de Carola Saavedra, um livro tão belo quanto esquisito. Aqui, a autora amplia e aprofunda o movimento iniciado em seu (ótimo) romance anterior, Com armas sonolentas (2018), em que começou a explorar formas narrativas mais livres do que o realismo que marcava sua escrita até então. A ruptura com a “primazia da razão”, como Saavedra mencionou em uma entrevista, levou a uma narrativa misteriosa, onírica, enigmática – mas nem por isso chata ou inacessível.

O manto da noite é um cesto que contém muitas histórias, memórias e sonhos do e no continente latino-americano, narrados em seis partes bem diferentes em forma e conteúdo, que por sua vez incluem elementos tão insólitos (e só aparentemente díspares) quanto uma cordilheira que fala, uma invasão de fungos extraterrestes e personagens de Shakespeare numa caravela à deriva. Há muitas maneiras de ler esse balaio, mas talvez a forma menos interessante seja querer “entender” tudo o que está acontecendo. Não precisamos “entender” completamente um sonho para nos sentirmos tocados e maravilhados com ele, e o mesmo acontece com alguns livros. Parafraseando o que disse uma vez o escritor argentino Alan Pauls, o “entendimento” de um livro é um critério muito pobre para avaliar o seu valor, por uma razão muito simples: o leitor não pede ao autor que lhe entregue algo “entendível”. O que o leitor pede ao autor é o seguinte: me drogue

E como O manto da noite consegue drogar o leitor? Não tenho certeza, mas suspeito que uma pista importante esteja na linguagem. Outro escritor argentino, César Aira, costuma dizer que, justamente porque sua imaginação é exuberante, ele precisa usar uma linguagem cristalina: “Se eu escrevesse de forma barroca, o barroquismo da imaginação e o barroquismo da escrita formariam uma espécie de massa incompreensível, e por isso preciso da prosa mais clara possível, para poder deixar voar a imaginação”. É mais ou menos o que acontece aqui: a linguagem direta e sem afetação serve de veículo ideal e ao mesmo tempo de contraponto para uma narrativa que é excêntrica no melhor sentido da palavra.

É estranho? É. Mas é uma estranheza fascinante e nem um pouco gratuita pois, para citar novamente Ursula K. LeGuin, “é uma estranha realidade”. E quem não tiver medo nem preguiça de explorar esse estranho balaio será fartamente recompensado.

© Maria Mazzillo

Gustavo Pacheco é escritor, tradutor e codiretor da  revista Granta em língua portuguesa. Seu livro de contos Alguns humanos (2018) ganhou o prêmio Clarice Lispector da Fundação Biblioteca Nacional. Traduziu para o português obras de Roberto Arlt, César Vallejo, Julio Ramón Ribeyro e Patricio Pron.

Livros relacionados


Outros textos do autor

Quero ser André Sant'Anna

27 de outubro de 2023
Ver mais

De como o pecado, além de todas as suas outras virtudes, ainda produz bons livros

4 de outubro de 2023
Ver mais

Aquarela do Plazil

14 de setembro de 2023
Ver mais

Elogio da perturbação

27 de agosto de 2023
Ver mais

Quadros de uma exposição

30 de julho de 2023
Ver mais

Sem um pouco de ficção não dá para viver

2 de julho de 2023
Ver mais

Histórias do agora (para serem lidas agora)

4 de junho de 2023
Ver mais

Um contista valente

7 de maio de 2023
Ver mais

É melhor não caçar sozinho

12 de março de 2023
Ver mais
WhatsApp